- Página Inicial »
- Explicando a polêmica renomeação no Dofus
Postado por : Kareshi
domingo, 15 de setembro de 2013
Bom, como vocês já devem ter percebido, o nome de muitas criaturas no dofus mudou. Agora ao invés de Gobballs, Cracklers, Piwis e Treechnids, nós temos Papatudos, Rasgabolas, Pius e Arvraknídeos.
Mas por que? POR QUÊÊÊ?!
Tudo isso faz parte de um processo natural da tradução do Dofus para a nossa língua nativa: O português. Agora mais de nossos monstros têm seus nomes traduzidos para o português. Assim como se tem "Rosa Selvagem" em Ragnarok, "Porco de Laço" em Maple Story e Rainha Harpia em Grand Chase ao invés de Wild Rose, Ribbon Pig e Harpy Queen respectivamente, temos Papatudos no Dofus ao invés de Gobballs.
Você sabe o que é um Bulbush? e um Treechnid? e um Kaniger?
Bom, essa pergunta pode ser respondida com uma única resposta que serve para todas: "É uma criatura do Dofus", certo? Ok. Mas quando alguém ouve falar em Treechnid, por exemplo, o que viria na cabeça dessa pessoa? Não sabe ao certo? Nem eu...
Porém, se por exemplo, você morasse em um país onde a língua nativa fosse o inglês, cada um desses nomes de monstros no Dofus daria a você alguma noção de que tipo de criatura seria aquela, já que pode-se encontrar "dicas" que descrevem o que aquela criatura é. Vejam o exemplo:
Você sabe o que é um Bulbush? e um Treechnid? e um Kaniger?
Bom, essa pergunta pode ser respondida com uma única resposta que serve para todas: "É uma criatura do Dofus", certo? Ok. Mas quando alguém ouve falar em Treechnid, por exemplo, o que viria na cabeça dessa pessoa? Não sabe ao certo? Nem eu...
Porém, se por exemplo, você morasse em um país onde a língua nativa fosse o inglês, cada um desses nomes de monstros no Dofus daria a você alguma noção de que tipo de criatura seria aquela, já que pode-se encontrar "dicas" que descrevem o que aquela criatura é. Vejam o exemplo:
(Fonte da imagem: Dofus/Ankama)
bulb = "bulbo" em inglês <== Bulbush ==> "arbusto" em inglês
Agora você já viu de onde vem o nome bulbush por exemplo, e já deve saber porque essa palavra faz algum sentido para quem mora em um lugar onde o inglês é a língua nativa e não faz tanto sentido para nós que falamos português.
Essa regra se aplica a muitas outras coisas e criaturas do Dofus que tiveram seus nomes modificados. Abaixo tem uma tabela que fala melhor sobre isso:
Nome
Antigo
|
Nome
Novo
|
Descrição
da mudança
|
Gobball |
Papatudo |
Gobball vem
da junção:
Gobble (comer,
papar, devorar) + all (tudo) = Gobball
Gobball = Papatudo, Cometudo
|
Treechnid |
Arvraknídeo
|
Treechnid vem
da junção:
Tree (árvore)
+ arachnid (aracnídeo) = Treechnid
Treechnid = Avraknídeo, Arvorecnídeo
|
Moolobo |
Mulobo
|
Moolobo, traduzido
de Moowolf, vem da junção:
Moo (som
que a vaca faz em inglês) + wolf (lobo)
Em
português, a vaca faz "muuu" por isso:
Moolobo = Mulobo
|
Piwi |
Piu
|
O mesmo
caso do exemplo acima, em inglês os passarinhos fazem
"piwi, piwi" ou "tweet, tweet". Em português os
passarinhos fazem
"piu, piu, piu" Piwi = Piu
|
Kaniger |
Kanigre
|
Kaniger vem
da junção:
Kani (adaptado
do latim canidae) + tiger (tigre em inglês)
Kaniger = Kanigre
|
Bulbush |
Bulbusto
|
Bulbush vem
da junção:
Bulb (bulbo
em inglês) + bush (arbusto em inglês)
Bulbush = Bulbusto
|
Hazwonarm |
Omanetta
|
Hazwornarm em
inglês soa como "Has one arm",
que
significa "Tem um único braço"
Hazwonarm = Omanetta
(maneta é
quem só tem 1 mão ou braço)
|
Korriander |
Kwentro
|
O nome
científico do Coentro é Coriandrum sativum. Como se não
bastasse, o nome dele em inglês é Coriander.
Korriander = Kwentro
|
Dragossauro |
Dragoperu
|
Dragossauro,
traduzido errôneamente de Dragonturkey
agora foi
corrigido:
Dragon
(dragão em inglês) + turkey (peru em inglês)
Dragonturkey = Dragoperu
|
Kolisoken |
Kolificha
|
Kolisoken vem
da junção:
Kolosseum (Koliseu em
inglês) + token (ficha em inglês)
Kolisoken = Kolificha
|
Vale lembrar que eu usei como exemplo a tradução do inglês para o português, pois assim fica melhor de entender. Mas existe casos como o do Harpirata (agora chamado de Arpirata) que se fosse traduzir do inglês ficaria Pirata Harpia, já que seu nome em inglês está traduzido como Harpy Pirate, mas em francês (original) se chama Harpirate.
Agora o gobball nunca mais será o mesmo...
"Por que a Ankama tinha que adaptar para os nomes fazer algum sentido para nós que falamos português? Os nomes não foram adaptados nas outras línguas. Só pra gente que teve isso. Agora o gobball nunca mais será o mesmo... Papatudo é um horror"
Bem, a verdade é que o gobball NUNCA foi o mesmo. Sempre o Dofus foi adaptado para outras línguas. Nós é que estávamos (e ainda estamos) muito atrasados em caso de tradução em relação à outros idiomas. O gobball, por exemplo, não se chama gobball por que já foi inventado assim, veio do original em francês, "Bouftou". Veja a seguir:
(Fonte da imagem: Dofus/Ankama)
"bouffer" em françês = comer <== Bouftou ==> "tous" em francês significa "tudo"
Logo, traduzindo do francês (original) para o inglês, Bouftou seria uma junção de "come tudo" ou "papa tudo", "gobble all", ou se preferir, "gobball".
Eu confesso que algumas traduções ficam engraçadas ou mesmo sem sentido, como Crackler que virou "rasgabola" (que seria algo como "ripball" em inglês.) ou Pumper, que virou "bronha" (não sei qual o outro significado para essa palavra que não seja aquele que você deve ter pensado agora). Eu suspeito que rasgabola seja uma tradução do nome do crackler em francês. Mais tarde eu dou uma olhada pra confirmar.
Sim, se não fosse um detalhe: "Dragon Ball Z", "Playstation" e "All Star" são nomes próprios, por isso não se traduzem, assim como se seu nome é Pedro, não passará a se chamar Peter apenas porque foi morar em um país de língua inglesa. Nomes próprios são únicos e não são traduzidos.
Acontece que gobball, treechnid, piwi, são nomes de criaturas, espécies existentes no Dofus. Você pode encontrar um gobball em cada mapa, assim como você pode encontrar um cachorro em cada esquina, por exemplo. Por isso podem sim ser adaptados em traduções para outras línguas.
Veja o exemplo:
Você vai ao zoológico com sua mãe e olha o Macaco-prego em seu cativeiro. Você aponta para ele e fala:
- "Mamãe, olha! É um Macaco-prego!"
ou você acha que o correto deveria ser:
- "Mamãe, olha! É um Robust capuchin monkey!"
Estranho... não é?
Pois é.
Não é certo traduzir!
"Não deviam traduzir o nome dos monstros! Gobball é gobball e ponto final. Por quê eles têm de traduzir? Se fosse assim para traduzir as coisas para o nosso idioma, Dragon Ball Z se chamaria Dragão Bola Z, o Playstation se chamaria Estaçãodejogos e o tênis All Star seria chamado de Toda estrela."Sim, se não fosse um detalhe: "Dragon Ball Z", "Playstation" e "All Star" são nomes próprios, por isso não se traduzem, assim como se seu nome é Pedro, não passará a se chamar Peter apenas porque foi morar em um país de língua inglesa. Nomes próprios são únicos e não são traduzidos.
Acontece que gobball, treechnid, piwi, são nomes de criaturas, espécies existentes no Dofus. Você pode encontrar um gobball em cada mapa, assim como você pode encontrar um cachorro em cada esquina, por exemplo. Por isso podem sim ser adaptados em traduções para outras línguas.
Veja o exemplo:
Você vai ao zoológico com sua mãe e olha o Macaco-prego em seu cativeiro. Você aponta para ele e fala:
- "Mamãe, olha! É um Macaco-prego!"
ou você acha que o correto deveria ser:
- "Mamãe, olha! É um Robust capuchin monkey!"
Estranho... não é?
Pois é.
Não se esqueça do jogo que você está jogando
(Fonte da imagem: Wikipedia It/Direitos reservados à Ankama Games)
Por último, não se esqueça que o jogo que vocês estão jogando é DOFUS. E o Dofus é o Dofus. Enquanto que outros jogos de MMORPG trazem temas mais "sérios", como: batalhas medievais, guerra entre espécies de monstros e humanos, trevas x luz, batalhas cheias de demônios e etc. O Dofus, se você ainda não percebeu, traz como uma de suas características uma coisa totalmente diferente que lhe dá um charme em especial: Ser divertido. Jaguatirica do Mato
É, ao invés de ser igual a todos os outros jogos MMORPG por aí, o Dofus traz ao jogador missões de piadas, sets toscos, criaturas engraçadas, itens que tiram sarro de quase tudo.
Vamos dar uma olhada nas imagens e recordar:
Wildheart Raiment Set - World of Warcraft
E aqui alguns itens no Dofus:
Set Gobball - Dofus (Compare com as imagens acima, em qual outro jogo você vê um elmo com look de ovelha com língua de fora?)
Set Treechnid - Dofus (olhe o charmoso capacete... magnífico hein?)
Agora, dê uma olhada nos itens e suas descrições:
E não é só isso, são várias peculiaridades que o Dofus nos traz. Achamos as palavras "Gobball", ou "Korriander", ou "Treechnid" legais por conta de nossa ignorância em seus verdadeiros significados, mas "Bouftou" sempre soou como "Papatudo" para os franceses, assim como "Gobball" sempre soou como "Papatudo" para quem fala inglês nativamente, e só a gente que "perdia a piada" de parte do universo que a Ankama nos trouxe em seus jogos.
Explicações dadas, vamos voltar ao jogo, e agora com aquela nova percepção dos elementos que fazem parte do DOFUS. Bom divertimento!
---
O que achou do post? Matou alguma curiosidade? Tirou alguma dúvida? Entendeu o motivo da renomeação das coisas no Dofus? Fale um pouco o que pensa nos comentários abaixo.
post grandão
ResponderExcluir